Procedimiento

Etapas Preliminares

Recopilación de información relevante previa del cliente:
manuales, folletos, glosarios, memorias de traducción.

Análisis

  • Idioma fuente
  • Idioma destino
  • Fecha de entrega
  • Tema y contenido
  • Ficheros originales y programas que se van a  utilizar
  • Volumen
  • Audiencia
  • Identificación de terminología clave y grado de repetición
  • Idioma utilizado en gráficos y software
  • Necesidades de escaneado y fotocomposición
  • Otros requisitos

Proceso de traducción

01

Primera etapa

Elaboración y actualización de un glosario específico, y su traducción a cada idioma. Verificación de la traducción por el cliente.

02

Segunda etapa

Traducción llevada a cabo por traductores nativos especializados en biomedicina/ biofarmacia/ biotecnología (uso de glosario y normas de estilo proporcionadas por AMR en colaboración con el cliente)

03

Tercera etapa

Revisión técnica por un segundo traductor especializado. Verificación del uso adecuado de la terminología y concordancia con el glosario. Verificación de la coherencia y la uniformidad, así como de la integridad del texto traducido con respecto al original.

04

Revisión y corrección

Revisión de estilo y gramatical.

Revisión ortotipográfica y de formato del producto final.

Producto Final, Seguimiento y Control de Calidad

Seguimiento de la satisfacción del cliente y recogida de sus opiniones y comentarios.

Cada revisor valora el trabajo del profesional que ha intervenido en la etapa precedente dándole una puntuación en función de unos criterios de valoración previamente establecidos.

Nos preocupamos por sus datos y nos encantaría usar cookies para mejorar su experiencia.